Gran Recapte 2018
Chelats Sarrate

Viatges i més*

// Artur Quintana i Font

Una de les primeres Accions de Govern d’en Jorge Azcón, el nostre president, va estar el viatge a Brussel·les del 31 de gener per a fer saber a la Unió Europea que a l’Aragó els que parlem català no parlem català. Aquesta Acció de Govern del president va estar precedida per la destitució de n’Ignacio López Susín com a director de la Direcció General de Política Lingüística del Govern d’Aragó. Són dues Accions de Govern del president que l’han convertit en la riota de la Universitat de Saragossa i de la Lingüística i Romanística Nacionals i Internacionals. Aquestes accions no són pas cap originalitat seua, sinó que compten amb una gran tradició nostrada. S’inicien —limitant-nos per raons evidents d’espai, al període que va de la Transició ençà— amb l’omissió de la llengua catalana a l’Estatut; a l’autorització per part de les Conselleries de tots els Governs Aragonesos de l’ensenyament optatiu de la llengua aragonesa, declarant-la llengua materna, a les escoles dels ajuntaments de llengua catalana de la Vall Alta i Mitjana de l’Isàvena des de finals del segle passat; i a la qualificació del català de Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO) per part de la Conselleria de Cultura i Educació quan hi manava na Luisa Fernanda Rudi. El president va declarar també que no normalitzarà la llengua aragonesa, perquè aquesta només es manifesta en modalitats lingüístiques pròpies que van del cheso al fragatino, çò que obliga a declarar —i pareu compte vosaltres, editors aragonesos, sobretot si ho sou d’obres en llengua aragonesa, catalana o en traduccions d’aqueixes llengües a d’altres, si més no— a no posar als copyrights, portades, solapes etc. de futures edicions els linguònims aragonès i/o català, sinó Modalitat de llengua aragonesa pròpia de … —i ací poseu Ansó, Hecho, Benasque, Benabarre, Tamarite, Torrevelilla, … . D’ara endavant, doncs, s’ha de posar: Jesús Moncada: Camino de Sirga. Traducción en castellano de la lengua aragonesa en modalidad de Mequinenza, o Ánchel Conte: Esperando el cierzo. Traducción al castellano de la lengua aragonesa en modalidad de Alcolea de Cinca, … . No s’hi val a badar.


*Publicat a Diario de Teruel, 10 d’agost de 2024

Tags:

REVISTA DE LES COMARQUES CATALANOPARLANTS D’ARAGÓ

 


Membre de l’Associació Catalana de la Premsa Comarcal

Logo ACPC blanc 150 px

 

Edita:

Iniciativa cultural de la Franja

C. Sagrat Cor, 33. 44610 Calaceit.

T. 978 85 15 21.

Enviar correu electrònic

Associacio Cultural del Matarranya (ASCUMA)

Institut d’Estudis del Baix Cinca (IEBC-IEA)

Centre d’Estudis Ribagorçans (CERib)

Amb la col·laboració de: